Inga tilltalsord på svenska heller

Servitören vill inte direkt tilltala sin kund, hen vill inte tränga sig in på kundens personliga område.

Kåsören Sören Viktorsson (HBL Dagbok 24.9) ger intressanta exempel om duandet och niandet i olika språk. Han börjar med finska frasen "Tuleeko maitovara?"

På standardsvenskan kunde frasen lyda, ganska klumpigt, men kanske begripligt: "Vill du ha reserv för mjölk?" Svenskan använder ett tilltalsord, här personalpronomenet du (eller ni).

Finskan undviker alla slags personliga referenser. Inga namn, inga titlar, inga tilltalsord, inga pronomina, precis som i frågan "Tuleeko maitovara?" Servitören vill inte direkt tilltala sin kund, hen vill inte tränga sig in på kundens personliga område. Frågan är dock naturlig och hövlig. Här skiljer sig finskan från alla europeiska språk.

I detta hänseende har finlandssvenskan i någon mån samma tendens som finskan. Så till exempel skulle Sören Viktorsson översätta ovannämnda fråga "Tuleeko maitovara" med "Får det vara ...". Inga tilltalsord här heller.

Erkki Lyytikäinen, Esbo

Beställ Veckans kulturplock!

Ett plock från Kulturen varje fredag i din e-post.

Jordnära studier drar fullt hus på Keuda Saaren kartano

Mer läsning