Från kåtan till bilsemestern

Bild: Pressbild

En djupdykning i samisk poesi bjuder på varierande stämningar och en hel del funderingar kring språk och översättning.

DIKT

Kaisa Ahvenjärvi (red. och finsk översättning)

Tuulisolmut, valikoima saamelaista nykyrunoutta

Poesia 2018

Inger-Mari Aikio & Niillas Holmberg

Roađđi / Rosa Boreal / Boreal Rose

Karu Kartonera 2016

Efter att ha läst ut Linnea Axelssons diktepos Æednan (se recension intill) fortsätter jag min djupdykning i samisk poesi, denna gång i översättning. Kaisa Ahvenjärvi har doktorerat på nutida samisk poesi och valt alster av fyra poeter som hon översatt till finska och sammanställt till en stilig helhet vid namn Tuulisolmut.

Fyra personliga röster framträder, tematiken sträcker sig från renskötsel till osedliga chattar. Poeterna har skrivit på både nordsamiska och norska, vilket speglar deras vardag som präglas av blandspråk. Flera av dem slänger in samiska uttryck i dikterna och bidrar med förklarande fotnötter.

Rawdna Carita Eira beskrivs av Ahvenjärvi som den mest tydliga arvtagaren till Nils-Aslak Valkeapää, både vad innehåll och diktombrytning beträffar. Tidlösa ögonblicksbilder av hur man slaktar en ren samsas med nutida referenser. Det är trångt i stugorna och hundarna fiser.

Också Irene Larsen kombinerar urgammal mytologi med nutid i sina prosadikter, som nästan andas magisk realism. Den mytiska björnen rör sig i en värld av motorvägar och gudinnan syr sicksack på maskin.

Backstage à la Shakespeare

Sigbjørn Skåden gör med sin postmodernistiska poesi störst intryck på mig, samtidigt som jag önskar att jag behärskat samiskan bättre och kunnat läsa honom på originalspråk. Hans skildring av stämningarna backstage vid musiktävlingen Sámi Grand Prix skrivna som en direkt parafras på Shakespeares Henrik V är festlig rätt och slätt. Han skildrar prekariatets ylanden och bilsemester med familjen. Självklart kan samisk poesi handla om precis vad som helst!

Hege Siri är rätt gåtfull i sina skildringar av natur och mystik, dikterna känns svåra att få grepp om. Samtidigt bidrar hon med en av de klaraste analyserna av flera generationer sameöden i sin dikt Språket:

Mamma jojkar inte

men hon lär sig språket

min mormor jojkar inte

men hon talar språket

min pappa jojkar inte

han talar norska

min farfar jojkar inte

han sjunger psalmer

jag jojkar

men förstår inte språket

min dotter jojkar

och talar alla språk

(min översättning)

Tre språk parallellt

De samiska poeterna Inger-Mari Aikio och Niillas Holmberg är bägge välmeriterade, med bland annat nomineringar till Nordiska Rådets litteraturpris i bagaget. Holmberg hör till de samer som i likhet med Nils-Aslak Valkeapää inte nöjer sig med en konstform, han är också musiker och skådespelare.

Ett urval av dikter skrivna av dessa två finns tillgängliga i en trespråkig samling, där man kan passa på att analysera översättningshantverket och hoppa mellan nordsamiska, engelska och spanska. Det är alltid tacksam att känna in hur originaldikten klingar. Den spanska översättningen lägger extra mycket vikt vid informativa fotnötter.

Bägge poeterna skriver livfullt och kombinerar ögonblick i kåtan med vardagliga tankar från livet på 2010-talet. Aikio uttrycker sig stundvis nästan haikuaktigt, i koncentrerade naturbilder. Bägge rör sig tydligt i en internationell värld, Holmbergs beröring till tibetansk buddism förekommer i flera dikter.

Just då du äntligen

ser tydligt

kommer ålderns trubbiga yxa

och hugger ner minnets grenar

(Aikio, min översättning)

Tove Djupsjöbacka Musikkritiker

Hur du hittar det bästa lånet för dig

Den som någonsin har tecknat ett lån är förmodligen plågsamt medveten om hur svårt det kan tyckas vara att hitta rätt lån. Vad är det då som avgör om ett lån är bra eller inte? 17.9.2018 - 00.00