”Vilt stängsel upphör” – 12 vägskyltar som skickar kaffet i vrångstrupen

Viltstängslet har blivit ett vilt stängsel vid Fazers fabrik i Vanda, och Kråkkärret i Åbo bebos av irriterande insekter – om man får tro skyltningen. HBL:s läsare har hört av sig om felstavade vägskyltar efter nyheten om att Borgå stavats fel på en skylt i Sibbo.

Hastighetsbegränsningen var inte 9 kilometer i timmen utan 60 på den här vägen i Pojo i västra Nyland. Arkivbild.
Bille Sirénbille.siren@hbl.fi
06.11.2022 17:38 UPPDATERAD 07.11.2022 15:48
Borgå har blivit ”Porgå” på en nyrest skylt i Söderkulla i Sibbo. Men det är långt ifrån den enda vägskylten där stavningen träffar stolpen, visar HBL:s läsarenkät.
En läsare som hör av sig på söndagen anser att man lika gärna kan stava hela skylten fel om den ändå är ett hafsverk.
”Kanske det borde vara Borvoo eller Bårvåå på finska då så skulle det gå jämnt ut”, skriver hen.
Björn Eklund har på nära håll betraktat hur finskans princip ”skrivs som det låter” inte funkar lika väl på svenska.
”På 2010-talet, när jag jobbade som translator hos Esbo stad, fick jag en morgon i Esbo centrum se en nyrest skylt med texten ”Espoontori – Esbåtorg”. Den gången ringde jag upp en av stadens informatörer och gjorde honom uppmärksam på att det är bäddat för ett saftigt mediepådrag om det här inte åtgärdas.”
Eklunds samtal fick önskad effekt.
”Skylten togs ner samma dag och var ersatt av en rättstavad skylt några dagar senare. Ibland går det raskt undan, om man har de rätta kontakterna.”
En annan Esbobo ondgör sig över skyltmakare som känner sig bortkomna i singularis-pluralis-träsket.
”I Esbo finns flere felaktiga skyltar till exempel Sommarö/Suvisaaristo. Bör vara Sommaröarna i pluralis. Det är en grupp öar, inte en enskild ö som finns i närheten.”

Minns KUK-bilarna

Porgåskylten för Carl Bobergs tankar till de illa beryktade registerplåtarna som väckte uppståndelse hösten 2021.
”Om hundratals KUK-000-reggade kärror kunde slinka igenom är väl detta ett fall framåt i den finska kultiveringen”, tycker Boberg.
Isak Björkman lider med de 1 000 invånare i byn Såka i Karleby som dras med att deras ort heter ”Såga” på en vägskylt i Kronoby.
Däremot gläds Katarina Ljunglin över en ny cykelväg i Esbo – men hon är inte precis eld och lågor över skyltningen:
”Längs den nya cykel- och gångvägen mellan Hagalund och Ängskulla i Esbo står det genomgående på alla skyltar Mattsby (i stället för Mattby). Esbo stad har kontaktats om saken och de har lovat korrigera misstaget, men det var redan för någon månad sedan.”
Det finns hopp – följande HBL-läsare påtalar en skylt som nu åtgärdats:
”Vid stamväg 51 i Kyrkslätt fanns tidigare en skylt där det stod Kela-Kälä. Stället heter alltså Käla på svenska.”

Fantasifull särskrivning i Vanda

En läsare som vill vara anonym har lagt märke till två mer eller mindre olyckliga språkmissar. Förbipasserande i Sibbo lär roa sig över avsaknaden av underhållning:
”Inne i Söderkulla finns en skylt som längs ett skidspår på finska säger: 'Ei talvikunnossapitoa'. Den svenska texten berättar: 'Ej vinterunderhållning'.”
Hen frågar sig också om stängslet gått och blivit vilt i höjd med Fazers i Vanda, eller om det ändå inte är viltstängsel som avses med skylten:
”Vid Lahtis motorväg i riktning Helsingfors någonstans i Vanda (nära Valios anläggning) finns en skylt som på finska berättar att 'Hirviaita päättyy'. På svenska berättar den att 'Vilt stängsel upphör'.”
Vid en infart till Åbo spökar djur av det mindre slaget, påpekar en annan läsare:
”Kråkkärret, en stadsdel i Åbo, blev Kräkkärret vid infarten till Åbo.”
Vilt stängsel eller viltstängsel – spelar det någon roll? På den här vägen i Sverige har ordet korrekt skrivits ihop, medan en olycklig särskrivning nått hela vägen till riksväg 7 i höjd med Vanda.

Prunbergs choklad nästa?

Huruvida språkmissarna beror på nonchalans, oaktsamhet eller bara bristande språkkunskaper är omöjligt att avgöra.
I vissa fall har översättningen bara glömts bort. En HBL-läsare från Helsingfors skriver:
”I Månsasparken finns skyltar med 'Metsäläntie, Metsälävägen'. Det borde stå Krämertsskogsvägen.”
En annan läsare stämmer in med en spaning från Borgå:
”I Tirmo färjeläge har skylten för Pellinge varit på bara finska sedan 2014. Detta har påpekats med jämna mellanrum men inte har den fixats.”
En annan östnylänning undrar varåt det barkar när Borgå blir Porgå – blir då också Brunberg förr eller senare Prunberg?
Men om felstavade vägskyltar på svenska gör en del besvikna och bestörta, kan de även generera glädje. Det påtalar en gymnasieelev som brukar inleda dagen med att dra på smilbanden:
”Åker dagligen från 'Porgå' genom Hindhår till Nickby i Sibbo då jag går i gymnasiet där. Det är alltid lika komiskt att se 'Porgnäs'-skylten genom fönstret i bussen.”
Artikeln uppdaterad 7 november klockan 15.35: Tirmo färjeläge har nu stavats korrekt.

ANDRA LÄSER