Engelska snubbeltrådar

"Handy", "partnerlook" och "talkmaster" är exempel på tyska pseudoanglicismer: Ord som låter som engelska, och som tyskarna tror är engelska, men som inte finns i någon engelsk ordbok eller som fått en helt annan betydelse i tyskan.

Just nu är ordet "Jamaikakoalition" på allas läppar, på grund av regeringssonderingarna mellan CDU/CSU, FDP och Gröna som ska inledas nästa vecka. Partiernas färger, svart, gul och grön, motsvarar Jamaicas flagga. Det påpekade statsvetaren Karl-Rudolf Kortes reggaeälskande son år 2005, och begreppet var myntat.

Det politiska språket i Tyskland är fantasifullt och underhållande men ledde mina tankar till ett annat mysigt drag i tyskan, nämligen pseudoanglicismerna. Ord som låter som engelska, och som tyskarna tror är engelska, men som inte finns i någon engelsk ordbok eller som fått en helt annan betydelse i tyskan.

Det politiska bildspråket förklaras vanligen i sammanhanget där det används, men pseudoanglicismerna måste den utländska lyssnaren tolka själv. Hittills har jag inte gått en enda språkkurs som tagit upp dem.

Den kändaste av alla är nog "handy", som betyder mobiltelefon. Ordet har funnits i tyskan ända sedan mobiltelefonerna kom ut på marknaden.

Själv upptäckte jag för första gången den här ordtypen när pojkvännen berättade att han köpt en ny "trolley". Han menade inte att han skaffat en egen kundvagn eller privat bagagekärra för flygplatsen, utan att han köpt en resväska med hjul.

Ett ord som fick mig att fnittra i säkerhetskontrollen för ett tag sedan är "notebook", som förekom på en skylt med saker passagerarna ska ta ut ur sina väskor för inspektion. De behöver alltså inte visa upp sina anteckningsblock, utan sina bärbara datorer som de flesta på engelska numera skulle kalla laptop.

De här orden hör till kategorin som kan leda till missförstånd. Ett annat sådant är "rocker", som på tyska inte handlar om musikstilen utan syftar på en medlem i ett motorcykelgäng, till exempel Hells Angels eller Bandidos.

Sedan finns det också ord som mer sällan missförstås men som låter lite lustiga eftersom de heter något annat på engelska. Till exempel "oldtimer" för veteranbil, "beamer" för projektor, "talkmaster" för programledare eller min personliga favorit "partnerlook" som beskriver två personer med matchande kläder.

I Tyskland talar man inte heller om gym, utan om "fitness-studio". Och Open Air ingår inte i namnet på något specifikt evenemang, utan syftar på en utomhuskonsert i största allmänhet.

Pseudoanglicismerna kan vara förvirrande eftersom tyskan också har många låneord från engelskan som har samma betydelse i båda språken.

Efter sex år lär jag mig fortfarande och har kul på vägen.

Vi har ju faktiskt några alldeles egna pseudoanglicismer i svenskan också – även om de verkar vara färre. Är du tillräckligt gammal för att ha ägt en freestyle?

Annika Wilms är HBL:s utrikeskrönikör i Tel Aviv

Beställ Veckans kulturplock!

Ett plock från Kulturen varje fredag i din e-post.

Jordnära studier drar fullt hus på Keuda Saaren kartano

Mer läsning