"Denna extraordinary fall"

Kunden har också ett ansvar: varje gång man stöter på ett fuskverk borde man orka anmäla det.

För ungefär en vecka sedan spreds ett nytt uttryck som en löpeld i den finska nätvärlden: "Kuningas on kauhea rage". Det kommer från en finsk pocketutgåva av Shakespeares Kung Lear, som såldes i Finska bokhandelns webbutik. I originaltexten står det "The King is in high rage" – någon smart person har helt enkelt kört hela Kung Lear genom ett översättningsprogram och sedan publicerat boken via Createspace, en tjänst för folk som vill ge ut egna böcker. Och dessa böcker har alltså sålts också i Finska bokhandelns webbutik. Kort efter att Helsingin Sanomat rapporterade om saken meddelade bokhandeln att man inte längre kommer att sälja några böcker från företaget i fråga.

Createspace ägs av bokhandelsjätten Amazon. I Amazons webbutik kan man också köpa Kuningas Lear i pocketformat. Den kostar 9,99 dollar och är översatt av en Bristol Walker. Han är minsann en språkkunnig man, för han har översatt samma Shakespeareklassiker till ett trettiotal språk!

På Amazon hittar man också fina exempel på litteratur som översatts till svenska. Här ett citat ur Jane Austens Mansfield Park: "Alla Huntingdon utbrister på storhet, och hennes farbror advokaten själv, fick henne att vara minst tre tusen pund kort av någon rättvis." Den får man som e-bok till det facila priset 1,23 dollar. Lika mycket får man betala för De Memoirs of Sherlock Holmes: Svenska Edition, med meningar som: "Min fråga var att han redan hade blandats i denna extraordinary fall, vilket var en diskussion genom längden och bredden i England."

Såvitt jag vet finns det inga produktsäkerhetsbestämmelser för litteratur – däremot finns det en paragraf om skydd för klassiker i upphovsrättslagen: det är förbjudet att efter upphovsmannens död hantera verk på ett sätt som kränker den andliga odlingens intressen. Men för utländska klassiker som säljs i utländska nätbutiker gäller knappast finsk lag.

Lag eller inte – åtminstone ligger det moraliska ansvaret för att städa bort fejköversättningarna på företagen som låter ge ut dem (Createspace och motsvarande) och företagen som säljer dem (Amazon, den lokala bokhandeln). Med tanke på att den här hanteringen skadar hela bokbranschens rykte är det ingen ursäkt att antalet böcker är så många och därför är det svårt att kontrollera dem. Men kunden har också ett ansvar: varje gång man stöter på ett fuskverk borde man orka anmäla det. För verk på små språk är det väl enda möjligheten, för ingen tror väl att stora amerikanska företag har personal som behärskar svenska eller finska så bra att de skulle kunna avgöra översättningens kvalitet?

Detta är ett tråkigt fenomen, men egentligen inte förvånande. Om det finns ett kryphål – i detta fall slapp kontroll – finns det alltid någon som utnyttjar det. Fusköversättningarna av klassiska verk är lite som kulturvärldens Nigeriabrev: det kostar knappt något alls att sätta i gång sin bluff, och kastar man ut tillräckligt många krokar är det alltid någon som fastnar.

Theresa Norrmén ordbrukare som översätter och skriver

Beställ Veckans kulturplock!

Ett plock från Kulturen varje fredag i din e-post.

Så kan valet av lån påverka din ekonomi

Mer läsning