Den svavelgula himlen saknade svensk text – här är förklaringen

Claes Olsson har regisserat Den svavelgula himlen. Bild: Heikki Saukkomaa/Lehtikuva

Avsaknaden av textning till svenska i filmen Den svavelgula himlen handlar om ett tekniskt missöde. – Filmen är översatt till svenska och finska, men i det här fallet har projektorskötaren på biografen tryckt på fel knapp, säger regissören Claes Olsson.

I en insändare i HBL påtalar Catrine Paro avsaknaden av textning till svenska i filmen Den svavelgula himlen. Enligt regissören Claes Olsson handlar det om ett tekniskt missöde vid den visning som Catrine Paro varit på.

– Filmen är översatt till både svenska och finska. Översättningarna finns på DCP-filer som skickas till biograferna. På samma fil kan du välja enbart svenska eller finska och svenska, eller enbart svenska eller engelska. I det här fallet handlar det om att en projektorskötare på biografen tryckt på fel knapp, även om man fått instruktioner om att visa filmen med textning på bägge språken. Jag har varit i kontakt med distributören Nordisk Film som nu ska skicka ut instruktioner till biograferna om att de ska vara noggranna med att textning på bägge språken ska synas, säger Olsson.

Enligt Olsson har det också hänt att orter där svenskan är majoritetsspråk bara fått reklamaffischer för filmen på finska.

– Det är beklagligt. För mig är det viktigt att filmerna går hem hos alla – oberoende av språkkunskaper, säger Olsson.

Beställ Veckans kulturplock!

Ett plock från Kulturen varje fredag i din e-post.

Diamanter är det ultimata vintageköpet

Mer läsning