Svenska Yle: Bristande svenska från myndigheter upprör folktingssekreterare

Under midsommarhelgen dröjde det tre dagar innan Gränsbevakningen publicerade samhällsviktig information på svenska. Bild: Vesa Moilanen/Lehtikuva

Det kan inte ta tre dagar för myndigheter att översätta ett pressmeddelande till svenska, säger folktingssekreteraren till Svenska Yle.

Tidigare har HBL visat att till exempel Institutet för hälsa och välfärd THL, och Gränsbevakningen, inte publicerar all information på svenska. Och ofta tar det flera dagar innan översättningen från finska dyker upp.

Det tar ofta för lång tid för myndigheter att översätta meddelanden till svenska, skriver nu även Svenska Yle.

Som exempel tar Svenska Yle ett meddelande av Gränsbevakningsväsendet som publicerades under midsommarhelgen. Först efter tre dagar publicerades samma innehåll på svenska.

– När det är frågor som gäller rörlighet eller någonting som gränsbevakningen har på sina hemsidor så anser jag att tre dagar är för sent, säger folktingssekreterare Markus Österlund till Svenska Yle.

Österlund säger också att många myndigheter gått in för att upphandla översättartjänster och att konceptet inte alltid fungerar. Svenskspråkiga tjänstemän med andra arbetsuppgifter blir ofta tvungna att översätta eller korrekturläsa utomstående översättares texter.

Österlund menar att vissa myndigheter sköter sig bättre, andra sämre. I språklagen står det att all information inte behöver finnas på svenska, men nog den väsentliga.

– Då kan man ju förstås fråga sig varför myndigheter sätter ut icke väsentlig information på sin webbplats om man hävdar att det inte ska finnas på svenska, säger han till Svenska Yle.

Markus Österlund, folktingssekreterare, säger till Svenska Yle att vissa myndigheter sköter översättningen till svenska bättre än andra. Arkivbild. Bild: Ari Sundberg/SPT

Beställ Veckans kulturplock!

Ett plock från Kulturen varje fredag i din e-post.

Black Friday 2020 – erbjudanden hos Preeco.fi

Mer läsning