EMELIE ENCKELL
Sin egen lyckas smed
Publicerad: 10/04 10:38 ›uppdaterad: 10/04 10:38
Emelie Enckell stiftade bekantskap med Aaro Hellaakoskis dikter för tjugo år sedan. Hon var då diplomingenjör och anställd vid Vattenstyrelsen. Men i hennes huvud började Hauen laulu, en av det finska språkets mest kända dikter, eka på svenska.
Nu har Emelie Enckell utkommit med Över språkets gränser - en presentation av diktaren Aaro Hellaakoski, ett dikt- och aforismurval både på finska och i översättning till svenska. Boken innehåller också biografiska uppgifter, ett åttiotal fotografier varav hälften aldrig tidigare publicerats och en kommentardel med bakgrundsfakta och resonemang kring översättningsproblematiken. Aaro Hellaakoski (1893-1952) presenteras mer än femtio år efter sin död för en svenskspråkig publik.
Rädda världen!
– Egentligen var det väl humanist jag skulle bli och inte ingenjör, medger Emelie Enckell.
Ödet ville att hon skulle skriva laudatur i matematik i studentexamen och både mot sina egna och faderns, litteraturprofessorn Olof Enckells, förväntningar söka in till Tekniska högskolan.
– Jag märkte rätt snart att det inte var mitt gebit men på den tiden gav man inte upp, framför allt som jag ville bli ekonomiskt självständig så fort som möjligt. 1964 skrev jag till och med en insändare till Hufvudstadsbladets ungdomsspalt och försvarade mitt förskräckliga val med att uppmana alla humanister som har en chans därtill att utbilda sig på det tekniska området. Gör det och rädda världen! rådde jag dem. Jag minns att min farbror Rabbe tyckte att det var fint att jag skrev så.
Men egentligen stod Emelies håg, som så mångas i släkten Enckell, till litteraturen och skrivandet.
– Mitt lyckokast var att jag blev anställd inom miljöförvaltningen och fick jobba med samhällsengagerade frågor inom industri- och avfallssektorn. Jag fick skriva massor av rapporter, utlåtanden och föredrag och lärde mig finska på kuppen.
Emelie Enckell betraktar sitt 70-sidiga bidrag till Parteks 100-årsskrift som sitt testamente från yrkeslivet.
– Artikeln heter Företagets miljöansvar - problem och möjligheter. Jag behandlar industrins miljöhistoria ända från början och skisserar upp vissa framtidsvisioner.
Där satte Emelie Enckell punkt för sitt arbete med att rädda världen. År 2005 tog hon ut sin pension några år i förtid för att bland annat kunna ägna sig åt sin hemliga passion: rimmad vers i allmänhet och den finska poeten Aaro Hellaakoski i synnerhet.
Logonomens gädda
– Som så många finlandssvenskar hade jag aldrig hört talas om Hellaakoski. I slutet av 80-talet anlitade jag å tjänstens vägnar en logonom för att stärka rösten och bättre kunna hålla föredrag. Logonomen använde Hellaakoskis mest kända dikt Hauen laulu som recitationsövning. Jag förstod inte dikten, ens med ordbok, förrän min lärare öppnade den för mig. Då började Gäddans sång sjunga - på svenska - i mitt huvud. Jag var helt såld och skaffade mig min första bok med Hellaakoskis dikter.
Så började också andra dikter sjunga på svenska. Till slut hade Emelie Enckell 15 diktöversättningar.
– Sen blev det en paus på minst tio år. Jag arbetade 60 timmar i veckan på Vattenstyrelsen och varken hann eller orkade med något annat. Men Hellaakoski låg där någonstans och väntade. När jag förtidspensionerade mig visste jag att översättningsarbetet var ett av mina huvudprojekt.
Emelie Enckell började läsa mer och mer av och om Aaro Hellaakoski: dikterna, aforismerna och de vetenskapliga artiklarna - Hellaakoski var geolog och doktorerade på utvecklingen av de östfinska insjösystemen - Unto Kupiainens biografi och andra studier. Till sin förvåning fann hon att hennes far Olof Enckell var en av de få svenskspråkiga skribenter som skrivit om Aaro Hellaakoski.
– Jag hann visa mina dikttolkningar för pappa ett par år innan han dog 1989. Han såg lite fundersam ut, men sa att han alltid hade tyckt om Hellaakoski. Vi diskuterade också tolkningen av Gäddans sång och var av lite olika åsikt. På 40- och 50-talet tolkades dikten erotiskt medan jag ser den som ett svidande självporträtt - ett uttryck för upplevelsen att ständigt bli missförstådd och lämnad ensam. Men jag är glad över att pappa och jag hann kommunicera om det här. Hans artiklar om Hellaakoski är väldigt fina och jag har tagit med en av dem i boken.
Översättningarnas antal växte till mer än det dubbla. Många dikter lät sig helt enkelt inte översättas enligt de krav som översättaren hade på att tolkningen skulle bibehålla originalets rytm och rimmade form.
– Jag säger inte att jag alltid har lyckats, men det är bara ett par dikter som jag inte är helt nöjd med och som ändå fått komma med i boken.
Men vad är det som är så speciellt med Aaro Hellaakoski? Varför har du ägnat så mycket energi just åt honom?
– Det blev en fix idé att han inte har översatts förut. Han hör till den finska nationallitteraturen. Det blev ett slags besatthet, ett ansvar att lyfta honom över språkgränsen.
Depressivt 40-tal
För ungefär ett år sedan, då hon var säker på att projektet skulle materialiseras tog Emelie Enckell kontakt med Aaro Hellaakoskis vuxna barn, Katri och Eero, som kunde bidra med biografiska uppgifter och bildmaterial.
– De ställde sig först lite avvaktande, men blev sedan oerhört välkomnande och hjärtliga. Det var för övrigt Katri som tyckte att man äntligen kunde bryta tystnaden kring censuren av faderns diktsamling Vartiossa från 1943. Det här är en nyhet i min bok. Katri har i sin ägo ett exemplar av boken där 13 sidor av 39 är utrivna. Det rör sig om dikter med starkt patriotisk hållning.
Det är oklart vilket syfte det censurerade exemplaret kan ha haft, eftersom Vartiossa i sin helhet försvann från många bibliotek år 1944 då kontrollkommissionen förordnade att "Alla böcker, tidskrifter och andra tryckalster, vilkas innehåll är riktat mot Sovjetunionens intressen, bör avlägsnas utan dröjsmål från affärer och bibliotek". Samma öde rönte för övrigt Olof Enckells Vakt i öster.
– 40-talet var svårt och ångestfyllt för Hellaakoski, både på grund av kriget och av den efterföljande censuren. Jag tror att han kände skam och en viss ånger över att ha skrivit de här dikterna som uttryckte en blandning av svart pessimism inför framtiden och entusiasm inför den hägrande segern.
Hellaakoski blev aldrig stämplad vare sig som höger- eller tyskvänlig. Vänsterfolket räddade honom och drog in honom i författarförbundet Kiila, där han dock inte trivdes på grund av diskussionen om socialt ställningstagande dikt, konstaterar Emelie Enckell. Hon påpekar att kring den här skuldtematiken kunde man forska vidare. Hur upplevde de berörda författarna censuren efter kriget?
Emelie Enckell ger ut Hellaakoskiboken på eget förlag.
Var det här ett alltför exklusivt projekt för de kommersiella förlagen?
– Kanske man kunde uttrycka det så. Boken faller liksom mellan alla stolar. En studie om en död finsk poet på svenska blir ingen storsäljare vare sig för ett finlandssvenskt eller ett finskt förlag. Jag har i varje fall tagit en upplaga på 500 exemplar och tror nog att de kommer att gå åt.
Under ett år framåt kommer Emelie Enckell att jobba med marknadsföring. Nyligen presenterade hon den finska poeten på Romantiska förbundet i Stockholm, under april uppträder hon både i Karis och på Richardsgatans bibliotek i Helsingfors. I september blir det stor satsning på Hellaakoski i hans hemstad Uleåborg.
– Det ligger vissa fördelar i att vara sin egen lyckas smed, säger hon med ett litet leende.
Efter Hellaakoski väntar kanske något helt annat. Emelie Enckell är en aktiv resenär. Hon har gjort fotvandringar och cykelturer i Karelen, Baltikum, Ukraina, Sibirien, Mongoliet, Korsika, Balkanhalvön, Skottland och Azorerna.
– Kanske blir det en bok om att resa.
TUVA KORSSTRÖM
tuva.korsstrom@hbl.fi
PROFIL
Aaro Hellaakoski
Född: 1893 i Uleåborg. Dog 1952 i Helsingfors.
Yrke: Diktare, lärare, forskare.
Familj: Hustrun Lempi, syster till skulptören Väinö Aaltonen, två barn Katri och Eero.
Produktion: Hellaakoski räknas som en av den finska diktens tidiga modernister. Han debuterade 1916 med Runoja och publicerade ett tiotal diktsamlingar, bl.a. Nimettömiä lauluja 1918, Elegiasta oodiin 1921, Jääpeili 1928 och under hans senare produktiva period: Uusi runo 1943, Huojuvat keulat 1946, Huomenna seestyvää 1953. H. skrev också aforismer, noveller och konstnärsbiografier. Han var en flitig amatörmålare, men förstörde större delen av sina verk.
Aktuell: i Emelie Enckells Över språkets gränser - en presentation av diktaren Aaro Hellakoski. Se www.ees-taas.com
Senast publicerade
- Fel att göra barn till spelknappar 00.00
- Det är dags att älska skatterna 00.00
- Indonesien får vänta på Obama 22.07
- Jokerits säsong på väg att ta slut på lördag 21.54
- Wärn matchens man då IFK vässar formen 21.48
- Invandrartät skola stänger 21.36
- Forskare rekommenderar läroavtal för dem som hamnat snett 20.31
- Arbetsgrupp vill ge unga studieplats snabbare 19.56
- Polisen varnar för hala vägar 19.09
- Granat skadade beväring 18.53
VÅRENS SPELNINGAR I HELSINGFORS
Nöjesbloggen har listat alla vårens spelningar i Helsingfors.
› Läs meraRecensioner
musik
Arvingarna tar över18.03 2010
Syndigt småtrivsam muntration17.03 2010
Kent tinade upp Helsingforspubliken08.03 2010
Minutiös rockopera à la Rammstein23.02 2010
Förvirrande monkeybusiness19.02 2010
Vinet har mognat10.02 2010
Hundra spelningar senare04.02 2010
Valentin Silvestrov: Symfonier 4 & 520.01 2010
Pepa Päivinen: North Pipe16.12 2009
Tuomari NurmiO: Dumari – raskauttavaa todistusaineistoa 1979–2009 02.12 2009
Johan Ölander Quartet: Always Afterward 02.12 2009
Tom Waits: Glitter And Doom02.12 2009
Instrumentalsvitens uppgång och fall02.12 2009
Timo Lassy: Round Two02.12 2009
Dan Bonemark: Tutti Frutti25.11 2009
Från Scen och Kabaré18.11 2009
Morrissey: Swords (Universal)18.11 2009
Melissa Horn: Säg ingenting till mig (Sony) 18.11 2009
Gripande La Bohème på film18.11 2009
Bad Liver & Hans Brustna Hjärtan: Tom Waits på svenska (Playground) 18.11 2009
Bloggar
Hbls kulturblogg Anteckningar från fjärde våningen
Konstnärer: går barfota och klär sig i mossa
Jag brukar tänka att Österbotten är en bra grogrund för kultur i alla former, men man undrar hur det är ställt e...
Philip TeirHundkojan Indy lär Annika Madejska att sitta fint
Rubbade rutiner
I vanliga fall har Indy sina rutiner. Man går upp vid 09.00, går på första långa rundan, gör nummer ett och nummer...
annikamadejskaParkvakten Helsingforsredaktionens blogg
Vitt så långt ögat når
Gårdarna i stenstaden töms på snö. Men på många ställen flyttas inte längre än ut till gatan där det finns en massa snö från förut...
TommySportbloggen Självutnämnda sportsnillen spekulerar
60 minuter till sommarlovet
Isbilen i Esboarenan hade knappt rullat in i rinken för att sopa rent inför nästa kvastbollsmatch när landets ...
TommyNöjesbloggen Vi var säkert där också
Blixt och dunder
Jag har sett rockmusikens framtid, i backspegeln. Den är fin. Låter gör den också. Riff. Och raff. Ett-två-tre-...
TommyLänkar
- Redaktionen
- › Hbl-kortet
- › Agenda
- › Kontaktuppgifter
FNB Online
Veckans mest lästa

